เริ่มต้นเรียนภาษาญี่ปุ่น ตอน บอกรักภาษาญี่ปุ่น
สวัสดีค่ะ ช่วงนี้เป็นช่วงเข้าใกล้กับเทศกาลวาเลนไทน์แล้ว แอดมินขอให้ความรักของทุกๆ คนเป็นไปได้ด้วยดีนะคะ สำหรับผู้ที่กำลังเริ่มต้นเรียนภาษาญี่ปุ่น รู้ไหมคะว่า เทศกาลวาเลนไทน์ที่ประเทศญี่ปุ่นนั้น หนุ่มๆ สาวๆ คนญี่ปุ่นทำอะไรกันบ้าง แล้ววีธีการสารภาพรัก บอกชอบ บอกรักภาษาญี่ปุ่น พูดได้อย่างไรบ้าง แล้ววลีฮิตหยอดคนรักอย่าง “つきがきれいですね” หรือ “พระจันทร์สวยดีนะ” มีที่มาและมีความหมายที่แท้จริงว่าอย่างไรบ้าง ไปดูกันเลยค่ะ
บอกรักภาษาญี่ปุ่น
ลองมาดูกันนะคะว่า การบอกรักภาษาญี่ปุ่น และการสารภาพรักภาษาญี่ปุ่น สามารถพูดได้อย่างไรบ้าง แต่ละแบบมีความหมายว่าอย่างไร พร้อมทั้งสามารถนำไปใช้ได้ในชีวิตจริงอีกด้วยค่ะ
あなたを愛してる(あなたをあいしてる)
โรมาจิ : anata wo aishiteru
คำอ่าน : อะนะตะ โวะ ไอชิเตะรุ
ความหมาย : ฉันรักเธอ
あなたが好きだ(あなたがすきだ)
โรมาจิ : anata ga suki da
คำอ่าน : อะนะตะ กะ ซุกิดะ
ความหมาย : ฉันชอบเธอนะ
君とずっと一緒に居たいよ(きみとずっといっしょにいたいよ)
โรมาจิ : kimi to zutto issho ni itai yo
คำอ่าน : คิมิ โตะ ซุตโตะ อิชโฉะ นิ อิไต โยะ
ความหมาย : อยากจะอยู่กับคุณตลอดไป
君と居ることが私の最高の幸せだ(きみといることがわたしのさいこうのしあわせだ)
โรมาจิ : kimi to iru koto ga watashi no saikou no shiawase da
คำอ่าน : คิมิ โตะ อิรุ โคะโตะ กะ วะตะชิ โนะ ไซโค โนะ ชิอะวะเสะ ดะ
ความหมาย : การที่ได้อยู่กับคุณ คือเรื่องที่มีความสุขที่สุดของฉัน
あなたが恋しい(あなたがこいしい)
โรมาจิ : anata ga koishii
คำอ่าน : อะนะตะ กะ โคอิชี่
ความหมาย : ฉันคิดถึงคุณ
あなたは私の宝物(あなたはわたしのたからもの)
โรมาจิ : anata wa watashi no takaramono
คำอ่าน : อะนะตะ วะ วะตะชิ โนะ ทะขะระโมโนะ
ความหมาย : เธอเป็นสมบัติล้ำค่าของฉัน
私のバレンタインになってください (わたしのバレンタインになってください)
โรมาจิ : watashi no barentain ni natte kudasai
คำอ่าน : วะตะชิ โนะ บาเรนไทน นิ นัตเตะ คุดาไซ
ความหมาย : จงเป็นวาเลนไทน์ของฉันเถอะนะ
“พระจันทร์สวยดีนะ” คืออะไร ?
วลีฮิตที่หลายๆคนอาจเคยได้ยินมาแล้ว กับประโยคที่ว่า “月が綺麗ですね” อ่านว่า つきがきれいですね (tsuki ga kirei desu ne) หรือที่มีความหมายว่า “พระจันทร์สวยจัง” เมื่อได้ยินแล้ว หลายๆคนอาจคิดว่า คงเป็นประโยคที่เอาไว้ชมพระจันทร์เต็มดวงที่ส่องแสงอยู่ใช่ไหมคะ แต่ที่จริงแล้วประโยคนี้ เป็นประโยคเชิงบอกรัก มีความหมายแฝงว่า “愛しています” หรือ “ฉันรักคุณ” แล้วทำไมถึงต้องใช้วลีนี้เพื่อเป็นการสารภาพรักกันนะ
จริงๆ แล้ว วลีนี้มีที่มาจากนักประพันธ์นวนิยายนามว่า “นัทสึเมะ โซเซกิ” ซึ่งช่วงหนึ่งที่เขาได้ทำอาชีพเป็นครูสอนภาษาอังกฤษ ในคลาสเรียน มีนักเรียนแปลคำว่า ”ฉันรักเธอ” เป็น ”我、君を愛” คุณโซเซกิ ก็พูดกับนักเรียนคนนั้นไปว่า “คำนี้เป็นคำที่คนญี่ปุ่นไม่ใช้พูดกันนะ แก้เป็น พระจันทร์สวยดีสิ” ตั้งแต่นั้นมา วลีนี้ก็ได้กลายเป็นวลีสารภาพรักแบบอ้อมๆ ซึ่งมีกลิ่นอายของความน่ารักๆ หวานๆ แฝงไปในตัว นอกจากนี้ คำว่า ชอบ ในภาษาญี่ปุ่นเขียนว่า 好き อ่านว่า “suki” ก็มีลักษณะพ้องกับเสียงของคำว่า 月 อ่านว่า “tsuki” ที่แปลว่าพระจันทร์อีกด้วย เรียกได้ว่า สุดว้าวมาก ชั่งเจ้าบทเจ้ากลอนเสียจริงๆค่ะ
เมื่อรู้ความหมายของวลีฮิตอย่าง พระจันทร์สวยดีแล้ว ต่อไปลองมาดูกันค่ะว่า เรามีวิธีตอบกลับไปเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่าอย่างไรบ้าง
月はずっと綺麗でしたよ(つきはずっときれいでしたよ)
โรมาจิ : tsuki wa zutto kirei deshitayo
คำอ่าน : ทสีกิ วะ ซุตโตะ คิเร เดชิตะโย
ประโยคนี้ มีความหมายว่า “พระจันทร์ก็สวยมาตลอดอยู่แล้วนะ” ฟันธงเลยค่ะว่า ถ้าได้ยินประโยคตอบกลับมาเมื่อไหร่ แสดงว่า เรามีใจให้เขามาตลอด โอ้โห สมหวังสุดๆ ไปเลยค่ะ
あなたと見る月だからでしょうね(あなたとみるつきだからでしょうね)
โรมาจิ : anata to miru tsuki dakara deshou ne
คำอ่าน : อะนะตะ โตะ มิรุ ทสึกิ ดะขะระ เดะโช เนะ
ประโยคนี้ มีความหมายว่า “ก็คงจะเป็นเพราะ มันเป็นพระจันทร์ที่ฉันได้ดูกับเธอน่ะสิ” ได้ยินแบบนี้ ก็พอจะเดาความหมายแฝงออกใช่ไหมคะ ว่า ปกติแล้ว พระจันทร์ก็ไม่ได้สวยอะไร แต่พอมาดูกับเธอแล้ว พระจันทร์ก็สวยขึ้นมาทันที เฉียบมาก ตอบรักยังไงให้ดูช่างเจ้าบทเจ้ากลอนได้ขนาดนี้คะ
私には月が見えません(わたしにはつがみえません)
โรมาจิ : watashi niwa tsuki ga miemasen
คำอ่าน : วะตะชิ นิวะ ทสึกิ กะ มิเอะมะเซน
ประโยคนี้ มีความหมายว่า “ฉันมองไม่เห็นพระจันทร์เลยค่ะ” เอาล่ะค่ะ แค่รู้ความหมาย ก็เดาออกทันทีเลยว่า กินแห้วซะแล้ว แน่นอนค่ะ การตอบกลับแบบนี้ ก็คือการปฏิเสธรักแบบ 100% กันเลย
そうですね
โรมาจิ : soudesune
คำอ่าน : โซเดสึเนะ
ประโยคนี้ มีความหมายว่า “นั่นสินะ” พอเดาออกไหมคะ ว่าเป็นการตอบรักแบบไหน ประโยคนี้ เป็นการตอบปฏิเสธ แต่ก็ยังคงรักษาน้ำใจกับฝ่ายตรงข้ามเล็กน้อย ถือว่าปฏิเสธเบาลงมาหน่อยกว่าข้อ 3 ค่ะ
คนญี่ปุ่นทำอะไรกันในวันวาเลนไทน์
ในวันนี้ วัยรุ่นหนุ่มสาวชาวญี่ปุ่น จะทำการสารภาพรัก ( ในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า “愛の告白 (あいこくはく)” แปลว่า การสารภาพความรัก ) โดยผู้หญิงจะมอบช็อกโกแลตให้กับชายหนุ่มที่เธอชอบ ซึ่งช็อกโกแลตชนิดนี้จะเรียกว่า 本命チョコ (ほんめいチョコ) หรือ “ช็อกโกแลตแห่งรักแท้”เพื่อเป็นการสารภาพความรักที่มีให้แก่คนๆหนึ่ง แต่มีข้อแม้ว่า ผู้ให้ต้องเป็นผู้หญิงที่ให้ผู้ชายเท่านั้น แล้วหญิงสาวที่ให้ช็อกโกแลตกับชายหนุ่มวันนี้ ก็จะได้การตอบกลับอีกทีเมื่อวันที่ 14 มีนาคม หรือวันไวท์เดย์ (ホワイトデー) ได้มาถึง โดยฝ่ายชายมอบช็อกโกแลตเพื่อเป็นการตอบกลับผู้หญิง แต่ก็ยังมีช็อกโกแลตอีกแบบที่มอบให้ตามธรรมเนียม เรียกว่า 義理チョコ (ぎりチョコ) คือ ช็อกโกแลตที่จะมอบให้ตามธรรมเนียม ซึ่งนี่ก็ถือว่าเป็นวัฒนธรรมน่ารักๆของคนญี่ปุ่นที่เกิดขึ้นในวันวาเลนไทน์ค่ะ